Рішення КС щодо субтитрування іноземних фільмів держ мовою

Дискусії на політичні теми стосовно Долини і не тільки.

Модератор: sam

Jevgen
Бувалий
Бувалий
Повідомлень: 97
З нами з: 01.12.2006 15:41
Контактна інформація:

Рішення КС щодо субтитрування іноземних фільмів держ мовою

Повідомлення Jevgen » 25.12.2007 12:46

--------------------------------------------------------------------------------
Рішення Конституційного суд щодо зобов'язання озвучувати (субтитрувати, дублювати) іноземні фільми державною мовою перед їх розповсюдженням в Україні жодним чином не порушує мовні права національних меншин. Про це на прес-конференції повідомив суддя-доповідач з даної справи Петро Стецюк. Він підкреслив, що це друга справа в історії КС, яка стосується національних інтересів держави у мовній сфері (перше рішення щодо тлумачення ст.10 Конституції – про державність української мови - було прийнято 14 грудня 1999 р.). Також він наголосив, що при прийнятті рішення судді базувалися на ч. 1 та 2 ст. 10 Конституції.

П.Стецюк наголосив, що "від сьогодні не можна демонструвати і розповсюджувати іноземні фільми не субтитровані (дубльовані, озвучені) державною мовою". При цьому він додав, що ця норма стосується всіх фільмів, окрім тих, що підпадають під категорію національного фільму.

Також П.Стецюк повідомив, що готує лист до голови Верховної Ради Арсенія Яценюка, в якому вказує "на нерівність логічного ряду термінів субтитрування, дублювання та озвучення". На думку судді, мова має відтворюватися засобами мови, тобто при перекладі іноземних фільмів на державну мову розповсюджувачі фільмів мають надавати перевагу саме дублюванню, а потім озвучуванню.

Нагадаємо, сьогодні Конституційний суд України зобов'язав озвучувати (субтитрувати, дублювати) іноземні фільми державною мовою перед їх розповсюдженням в Україні. Рішення було оприлюднене на звернення 60 народних депутатів щодо офіційного тлумачення положень ч. 2 ст. 14 закону "Про кінематографію".

Згідно з рішенням КСУ, Державна служба кінематографії не повинна видавати прокатні посвідчення на фільми іноземного виробництва, які не будуть дубльовані (субтитровані, озвучені) державною мовою.
http://5tv.com.ua/news/0/45032/

Це добре чи зле, хто як думає?

Аватар користувача
vanya
Адміністратор
Адміністратор
Повідомлень: 1657
З нами з: 12.10.2003 10:08
Звідки: Львів/Долина
Контактна інформація:

Повідомлення vanya » 25.12.2007 15:01

Шановне панство мабуть знову все переведе в політичну площину. :)

Але можу сказати вам як носій державної мови ( :) ) і як глядач кінотеатру - мені фільми дубльовані українською мовою в основному подобаються. Все залежить від того, з якою ретельністю зроблений переклад. Часто український переклад є багатшим за російський аналог.

Дублювати непотрібно хіба фільми російською - не бачу в тому змісту, так як ця мова зрозуміла таки більшій частині населення. Але субтитри в такому випадку мені заважати не будуть :)

P. S. Прошу політичний аспект виносити в політику. Наперед вдячний.

Misha K
Завжди на форумі
Завжди на форумі
Повідомлень: 1199
З нами з: 15.10.2004 12:43
Звідки: Долина
Контактна інформація:

Повідомлення Misha K » 25.12.2007 15:40

vanya писав:
Дублювати непотрібно хіба фільми російською - не бачу в тому змісту, так як ця мова зрозуміла таки більшій частині населення. Але субтитри в такому випадку мені заважати не будуть :)
Не згоден. Не може держава робити для когось винятки та давати приференції..

Аватар користувача
vanya
Адміністратор
Адміністратор
Повідомлень: 1657
З нами з: 12.10.2003 10:08
Звідки: Львів/Долина
Контактна інформація:

Повідомлення vanya » 25.12.2007 15:42

Misha K писав:
vanya писав:
Дублювати непотрібно хіба фільми російською - не бачу в тому змісту, так як ця мова зрозуміла таки більшій частині населення. Але субтитри в такому випадку мені заважати не будуть :)
Не згоден. Не може держава робити для когось винятки та давати приференції..
П.Стецюк наголосив, що "від сьогодні не можна демонструвати і розповсюджувати іноземні фільми не субтитровані (дубльовані, озвучені) державною мовою".
Тобто фільми можуть бути:
- дубльовані
- озвучені
- субтитровані
Отже робити рос. фільми із субтитрами не суперечить рішенню КС.

Jevgen
Бувалий
Бувалий
Повідомлень: 97
З нами з: 01.12.2006 15:41
Контактна інформація:

Повідомлення Jevgen » 25.12.2007 16:27

vanya писав:
Misha K писав:
vanya писав:
Дублювати непотрібно хіба фільми російською - не бачу в тому змісту, так як ця мова зрозуміла таки більшій частині населення. Але субтитри в такому випадку мені заважати не будуть :)
Не згоден. Не може держава робити для когось винятки та давати приференції..
П.Стецюк наголосив, що "від сьогодні не можна демонструвати і розповсюджувати іноземні фільми не субтитровані (дубльовані, озвучені) державною мовою".
Тобто фільми можуть бути:
- дубльовані
- озвучені
- субтитровані
Отже робити рос. фільми із субтитрами не суперечить рішенню КС.
Ніби КС закон і розтлумачив, а все одно знайшлись розумники щоб його перекрутити :evil:
Недосконалий все таки отой вищіший суд. :oops:

Аватар користувача
vanya
Адміністратор
Адміністратор
Повідомлень: 1657
З нами з: 12.10.2003 10:08
Звідки: Львів/Долина
Контактна інформація:

Повідомлення vanya » 25.12.2007 16:30

Jevgen писав:
vanya писав:
Misha K писав: Не згоден. Не може держава робити для когось винятки та давати приференції..
П.Стецюк наголосив, що "від сьогодні не можна демонструвати і розповсюджувати іноземні фільми не субтитровані (дубльовані, озвучені) державною мовою".
Тобто фільми можуть бути:
- дубльовані
- озвучені
- субтитровані
Отже робити рос. фільми із субтитрами не суперечить рішенню КС.
Ніби КС закон і розтлумачив, а все одно знайшлись розумники щоб його перекрутити :evil:
Недосконалий все таки отой вищіший суд. :oops:
Юристи і судді розберуться, не сумнівайтесь. А "розумників" вистачає.

Аватар користувача
san
Модератор
Модератор
Повідомлень: 3302
З нами з: 07.01.2005 16:10
Звідки: Долина
Контактна інформація:

Повідомлення san » 25.12.2007 20:36

Чесно кажучи, я не розумію чому я не можу більше побачити фільми мовою оригіналу, якщо я цю мову розумію? :shock:
Вважаєте, що можна перекласти "Ogniem i Meczem" чи "Брильянтовую руку", чи "Юнону и Авось"? :lol:

Хоча в кіно я не ходжу і телевізор практично не дивлюсь...

А дальше буде пісня? :lol:

Уявляю собі титри:

Йду собі по Москві (ценз. Жовкві)
До парку Горького (ценз. Тарасового)
Слухаючи вітер змін
В серпневу літню ніч
Жовніри проходять повз
Слухаючи вітер змін

Світ зближується
Чи могли би ми подумати
Що будем близькі як брати...


П.С. Що то має спільного з розвитком державної мови? Особисто я - не знаю...

Аватар користувача
vanya
Адміністратор
Адміністратор
Повідомлень: 1657
З нами з: 12.10.2003 10:08
Звідки: Львів/Долина
Контактна інформація:

Повідомлення vanya » 25.12.2007 22:04

Знову. Знову все звелося до тої ж політики... :?
san писав:Чесно кажучи, я не розумію чому я не можу більше побачити фільми мовою оригіналу, якщо я цю мову розумію? :shock:
Вважаєте, що можна перекласти "Ogniem i Meczem" чи "Брильянтовую руку", чи "Юнону и Авось"? :lol:

Ти раніше мав змогу дивитись фільми в кінотеатрі англійською мовою? Навряд :)
Проблема була наступна - наші прокатчики просто забили перекладати на українську, бо, мол народ і так схаває - розберуться, російську трохи знають, - нашо нести лишні витрати? Раніше фільми не перекладались на українську взагалі. І не треба казати, що в тому не було потреби.
На рахунок фільмів російською - то, думаю, вони будуть перекладені саме субтитрами. Можна буде їх просто ігнорувати. Польску мову я знаю погано. На східній Україні її мабуть взагалі не розуміють.

А і ще. Маєш право дивитись якою хочеш мовою при домашньому перегляді. На DVD в основному є два треки- оригінал і переклад на одну з мов світу, якщо не на кілька відразу.

Аватар користувача
san
Модератор
Модератор
Повідомлень: 3302
З нами з: 07.01.2005 16:10
Звідки: Долина
Контактна інформація:

Повідомлення san » 25.12.2007 22:46

vanya писав:Знову. Знову все звелося до тої ж політики... :?

А і ще. Маєш право дивитись якою хочеш мовою при домашньому перегляді
А то і є політика... Бо нікому то більше не потрібно! Крім політиків!
П.Стецюк наголосив, що "від сьогодні не можна демонструвати і розповсюджувати іноземні фільми не субтитровані (дубльовані, озвучені) державною мовою".
Я певно щось не так розумію під тим словом.
Хіба можна буде придбати "Пригоди Сашка" і "З легкою парою" без субтитрів? :shock:

Аватар користувача
vanya
Адміністратор
Адміністратор
Повідомлень: 1657
З нами з: 12.10.2003 10:08
Звідки: Львів/Долина
Контактна інформація:

Повідомлення vanya » 25.12.2007 23:19

san писав:
vanya писав:Знову. Знову все звелося до тої ж політики... :?

А і ще. Маєш право дивитись якою хочеш мовою при домашньому перегляді
А то і є політика... Бо нікому то більше не потрібно! Крім політиків!
Мені потрібні фільми, перекладені українською мовою. Тобі ні?
san писав:
П.Стецюк наголосив, що "від сьогодні не можна демонструвати і розповсюджувати іноземні фільми не субтитровані (дубльовані, озвучені) державною мовою".
Я певно щось не так розумію під тим словом.
Хіба можна буде придбати "Пригоди Сашка" і "З легкою парою" без субтитрів? :shock:
Я думав, що йдеться про фільми в кінотеатрах. Якось та стаття так написана - фіг поймеш. Краще руки повідривати журналісту та й вже...
А на рахунок субтитрів - вони легко відключаються на DVD. То раз. Друге - шо в нас багато люду купують ліцензійні фільми на ДВД? :) ХІба 7 в одному :lol:

Аватар користувача
Rona
Частий гість
Частий гість
Повідомлень: 171
З нами з: 13.01.2007 05:56
Звідки: Львів/Долина
Контактна інформація:

Re: Рішення КС щодо субтитрування іноземних фільмів держ мовою

Повідомлення Rona » 13.01.2008 03:31

Департамент інформації і преси МЗС Росії виступив із критикою в зв'язку з рішенням Конституційного Суду України про дублювання українською мовою фільмів іноземного виробництва.

"Це (рішення КС) виявилося черговим підтвердженням небажання української влади повністю і сумлінно виконувати свої міжнародні зобов'язання", - йдеться у коментарі ДІП МЗС РФ.
Дії, що проводяться в області кінематографії, підкреслюється у ньому, "не відповідають Європейській хартії регіональних мов або мов меншин, що передбачає заохочення владою поширення кінопродукції мовами меншин".

Як то кажуть : А баба Яга проти
І чого це Росія вставляє свої п"ять копійок.

Аватар користувача
san
Модератор
Модератор
Повідомлень: 3302
З нами з: 07.01.2005 16:10
Звідки: Долина
Контактна інформація:

Re: Рішення КС щодо субтитрування іноземних фільмів держ мовою

Повідомлення san » 13.01.2008 10:26

Мені потрібні фільми, перекладені українською мовою. Тобі ні?
Аж ні як не всі підряд. Я хочу мати вибір!
вони легко відключаються на DVD. То раз
Ага... Візьмеш з собою дистанційку до кінотеатру :lol:

Я й так перестаю дивитися українські канали... Там одна реклама і політичні токшоу...
Набридло... Дивлюсь російські або іноземні перекладені російською. Україна не поспішає перекладати англомовні канали - важкувато... Перекладає, що легше :)

Та і не думаю, що благополуччя української мови залежить від того. Мета одна - заробити політичні дивіденди. В тому числі міжнародні.

Закінчиться тим, що в Миколаєві будуть писати вивіски двома мовами, як в Мукачево (до речі, чому це некого не обходить? :shock: )...

Чи хтось перекладе українською поважну наукову книжку сторінок на 400? Ні - нема грошей... На субтитри до Кавказької полонянки пішли...
А пісню хтось напише? Чи теж чужі перекладемо?

Розплющіть очі! Проблема української - відсутність "контенту". Ну нема українськомовної інфи.
Та що і казати, частини слів нема!
А тим ніхто не займається - бо то занадто скромна праця...

Краще небо фарбувати!!! :lol:
die Große Schlange

Аватар користувача
vanya
Адміністратор
Адміністратор
Повідомлень: 1657
З нами з: 12.10.2003 10:08
Звідки: Львів/Долина
Контактна інформація:

Re: Рішення КС щодо субтитрування іноземних фільмів держ мовою

Повідомлення vanya » 13.01.2008 11:42

Я ж кажу - давайте дивитись всі фільми мовою оригіналу, особливо там китайські, японські... :idea:

Jevgen
Бувалий
Бувалий
Повідомлень: 97
З нами з: 01.12.2006 15:41
Контактна інформація:

Re: Рішення КС щодо субтитрування іноземних фільмів держ мовою

Повідомлення Jevgen » 14.01.2008 08:55

san писав: Я й так перестаю дивитися українські канали... Набридло... Дивлюсь російські або іноземні перекладені російською.

Розплющіть очі! Проблема української - відсутність "контенту". Ну нема українськомовної інфи.
Та що і казати, частини слів нема!:
То чого прийшов на український форум, читаєш його, дописуєш на українській мові? Мова тобі не подобається та й недосконала вона. Що ти тут взагалі робиш? Ще й думку свою іншим навязуєш, величезними й безглуздими постами, які читають 3% відвідувачів. Якщо вважаєш що велика кількість твоїх дописів робить цей форум цікавішим, то ти помиляєшся.
san писав: Краще небо фарбувати!!! :lol:
Оце ти влучно підмітив :D

Аватар користувача
Wasyl
Я тут недавно...
Я тут недавно...
Повідомлень: 15
З нами з: 02.02.2006 17:07
Контактна інформація:

Re: Рішення КС щодо субтитрування іноземних фільмів держ мовою

Повідомлення Wasyl » 14.01.2008 11:51

*****
Не подобається українська мова ?
Простий вихід :
Валіза. Вокзал. Расєя.
Там тобі буде нормально і прізвище у тебе відповідно закінчується (на "пов")

Якого *** ти засів на Грушевського і строчив всяку херню.
Востаннє редагувалось 19.01.2008 13:00 користувачем sam, всього редагувалось 1 раз.
Причина: Буде повторюватися хамство - будеш в Бані.

Відповісти

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 1 гість