Translation into English

Якщо у вас щось десь не виходить на форумі чи на інших розділах Dolyna.net чи в вас є питання по функціонуванню - пишіть в цьому розділі.

Модератори: san, vanya

Lesya
Частий гість
Частий гість
Повідомлень: 119
З нами з: 03.01.2004 22:33
Звідки: Calgary, Canada
Контактна інформація:

Translation into English

Повідомлення Lesya » 09.03.2004 19:09

Valya,

I have started my translation! How are you doing?
Here are some names I want you to check. You can include them in our list. You can also make corrections. I'm not good at name translation.

Carpathian Mountains
Galitsiya
Ivano-Frankivsk, Lviv and part of Chernivtsy, Ternopyl and Volyn districts
Halytsko-Volynsk princedom
Halytsk kingdom
Beskid, Vygoda and Osmoloda-Dariv
Broshniv
Kolomyja
Mysun and Svitsa

Аватар користувача
Valya
Бувалий
Бувалий
Повідомлень: 79
З нами з: 20.11.2003 22:27
Звідки: Dolyna/Edmonton
Контактна інформація:

Повідомлення Valya » 10.03.2004 08:21

Pryvit Lesya,
I was very busy this last week, but I have 10 page translated already. :) Ura!!!!
I am trying my best.
As for name translation, just use simple Urk-Eng letter to letter. If it's 'Dolyns'kyj rajon' napryklad, just put 'Dolyns'kyj' v Nazyvnu formu of a noun -- "Dolyna district". I will send you the translitteration table tomorrow (my friend is gonna get it for me).
:)

Аватар користувача
vanya
Адміністратор
Адміністратор
Повідомлень: 1657
З нами з: 12.10.2003 10:08
Звідки: Львів/Долина
Контактна інформація:

Повідомлення vanya » 10.03.2004 08:58

Мені здається що це виглядає так:
я - ya
є - ye
ї - yi
ю - yu
й - y
і - i
и - y
ч - ch
ш - sh
щ - shch
ц - ts

Щось забув?..
(Так нас вчили колись на англ. мові. Це офіційна транслітерація)

Аватар користувача
Valya
Бувалий
Бувалий
Повідомлень: 79
З нами з: 20.11.2003 22:27
Звідки: Dolyna/Edmonton
Контактна інформація:

Повідомлення Valya » 10.03.2004 17:27

:) A zamis't myagkoho znaku apostrof, pravylno?

Аватар користувача
vanya
Адміністратор
Адміністратор
Повідомлень: 1657
З нами з: 12.10.2003 10:08
Звідки: Львів/Долина
Контактна інформація:

Повідомлення vanya » 10.03.2004 17:56

Valya писав::) A zamis't myagkoho znaku apostrof, pravylno?
Апостроф - це неофіційно, хоча дехто упорно його вживає. Взагалі кажучи в англійській транскрипції пом'якшення як такого немає, тому пишем без апострофа. Наприклад, Львів - Lviv. Але це, думаю, не суттєво.

Lesya
Частий гість
Частий гість
Повідомлень: 119
З нами з: 03.01.2004 22:33
Звідки: Calgary, Canada
Контактна інформація:

дивно...

Повідомлення Lesya » 11.03.2004 03:35

Дивно чому Y - Й і И. Зовсім інші звуки. Я думала J це Й і Я буде краще зрозуміле як ja. А також англійське І звучить більше як українське И...
Не зважаючи, що я думаю, буду користуватися тим, що Ваня написав. Дякую за допомогу!

Аватар користувача
Valya
Бувалий
Бувалий
Повідомлень: 79
З нами з: 20.11.2003 22:27
Звідки: Dolyna/Edmonton
Контактна інформація:

Повідомлення Valya » 11.03.2004 03:47

Hehe... a dlya mene 'я- ya', ale "э-je" :S. But we'll stick to the right trnsliterration. :)

Аватар користувача
vanya
Адміністратор
Адміністратор
Повідомлень: 1657
З нами з: 12.10.2003 10:08
Звідки: Львів/Долина
Контактна інформація:

Re: дивно...

Повідомлення vanya » 11.03.2004 07:49

Lesya писав:Дивно чому Y - Й і И. Зовсім інші звуки. Я думала J це Й і Я буде краще зрозуміле як ja. А також англійське І звучить більше як українське И...
Не зважаючи, що я думаю, буду користуватися тим, що Ваня написав. Дякую за допомогу!
Справді багато хто транслітерує так, як ти, але я точно пам'ятаю правила в граматиці з англ. мови, що дивився в класі 9-му - там було так як я написав, хіба би щось змінили до сьогодні..

Аватар користувача
Valya
Бувалий
Бувалий
Повідомлень: 79
З нами з: 20.11.2003 22:27
Звідки: Dolyna/Edmonton
Контактна інформація:

Повідомлення Valya » 12.03.2004 03:08

Vanya, pryvitю
Potribna tvoya dopomoga. УМГ "Прикарпаттрансгаз" сe abrevitura chogo? Ukrainskyj Mizhnarodnyj Gazoprovid? :D Nichogo bilshe ne mozhu prydumaty.
Lesya ya tobi vyslala file with terminology translation. :)
Ya vzhe pereklala 13 pershyh fijliv. Uraaa!!! :) Progres.

Аватар користувача
vanya
Адміністратор
Адміністратор
Повідомлень: 1657
З нами з: 12.10.2003 10:08
Звідки: Львів/Долина
Контактна інформація:

Повідомлення vanya » 12.03.2004 08:42

Valya писав:Vanya, pryvitю
Potribna tvoya dopomoga. УМГ "Прикарпаттрансгаз" сe abrevitura chogo? Ukrainskyj Mizhnarodnyj Gazoprovid? :D Nichogo bilshe ne mozhu prydumaty.
Lesya ya tobi vyslala file with terminology translation. :)
Ya vzhe pereklala 13 pershyh fijliv. Uraaa!!! :) Progres.
Управління магістральних газопроводів чи шось таке

Lesya
Частий гість
Частий гість
Повідомлень: 119
З нами з: 03.01.2004 22:33
Звідки: Calgary, Canada
Контактна інформація:

переклад

Повідомлення Lesya » 15.03.2004 01:39

Ваня,
Скажи мені будь-ласка як перекласти Ж і ИЙ

Валя,
В мене не такі чудові успіхи. Файл з історією про малоколійку забрав довгі години. Це останній файл в списку... Багато старий українських назв і зміст передати нелегко. Я ж історію України в Канаді не вчила :)

Часом дещо змінюю зміст, бо прямого перекладу нема. Але основну ідею зберігаю. Надіюся Ваня одобрить.

Аватар користувача
vanya
Адміністратор
Адміністратор
Повідомлень: 1657
З нами з: 12.10.2003 10:08
Звідки: Львів/Долина
Контактна інформація:

Re: переклад

Повідомлення vanya » 15.03.2004 08:07

Lesya писав:Ваня,
Скажи мені будь-ласка як перекласти Ж і ИЙ

Валя,
В мене не такі чудові успіхи. Файл з історією про малоколійку забрав довгі години. Це останній файл в списку... Багато старий українських назв і зміст передати нелегко. Я ж історію України в Канаді не вчила :)

Часом дещо змінюю зміст, бо прямого перекладу нема. Але основну ідею зберігаю. Надіюся Ваня одобрить.
ий - yy (якщо в кінці слова - то можна просто y, по ідеї)
ж - zh

Аватар користувача
Valya
Бувалий
Бувалий
Повідомлень: 79
З нами з: 20.11.2003 22:27
Звідки: Dolyna/Edmonton
Контактна інформація:

Повідомлення Valya » 16.03.2004 08:27

Lesya,
Ya takozh ne zavzhdy zmist dokladno perekladaju. Dekoly rozryvaju rechennya. U nas zhe zh rechennya na 10 linijok, a na anglijsku take ne pereklasty. Mozhna zvychajno, ale nihto nichogo ne zrozumie... :)
Ty odrymala mij file? Vin vidkryvaetsya?
U mene takozh duzhe bagato chasu zaraz nema. Pryjizzhae mij drug z Toronto. Jogo nevesta tozhe z Toronto, i jiji podruzhky na vesillya ne pryletyat, tak sho ya u nyh druzhkoju :). Vesillya cyoyi nedili, i hoch ne velyke, ale treba bude pomogty. Bude veselo, pravda.

Lesya
Частий гість
Частий гість
Повідомлень: 119
З нами з: 03.01.2004 22:33
Звідки: Calgary, Canada
Контактна інформація:

Have a fun

Повідомлення Lesya » 17.03.2004 17:03

Harnogo todi chasu! De bude vesillya?

Please check viewtopic.php?t=62
Nash slovnichok tam!

Аватар користувача
vanya
Адміністратор
Адміністратор
Повідомлень: 1657
З нами з: 12.10.2003 10:08
Звідки: Львів/Долина
Контактна інформація:

Повідомлення vanya » 22.04.2004 09:31

То як там прогрес із перекладом, народ? Є якісь результати?
Як наш російський переклад, Teolor?
Я так розумію у вас зараз мало часу, але все ж таки?

Відповісти

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 2 гостей